IOCN’s reach into Europe – Going Dutch for ‘real’ – a conversation with Anna Mbayo
What I (Jacqui Beckford) learnt while chatting via Zoom with the charming Anna Mbayo, was that it is priceless to be understood by another person’s experience of being othered.
Anna firstly apologised to me for any errors in her spoken English, stating that it was not her first language. I reassured her that we would take our time. It became apparent within 5 minutes of our conversation that she was fluent and clear at expressing herself.
One Response
Hi Jacqui, it is so good to hear about your network!
I am British-Pakistani, live in Amsterdam, and am so happily read this article introduction to Anna Mbayo.
My elder sister, who lives in the UK, is profoundly deaf and we use SSE (sign supported English) mainly to communicate, but I would like to do British Sign Language one day as a qualification.
I was very curious about this sentence in your story about Anna:
“However, unexpectedly one of the interpreters they reached out to was offended, leaving Anna feeling as though she had made a mistake referring to the interpreter as a person of colour and subsequently had to apologise to said person for any offence caused. Another interpreter did not respond at all.”
Do you think this is a cultural difference? Was that person in fact not a person of colour? I am asking because when I moved here, it seemed to be a ‘hot potato’ issue – referring to someone via their ethnic background might also according to them negate that they are Dutch, whereas in the UK, we can proudly claim we are both or more.
Hi Jacqui, it is so good to hear about your network!
I am British-Pakistani, live in Amsterdam, and am so happily read this article introduction to Anna Mbayo.
My elder sister, who lives in the UK, is profoundly deaf and we use SSE (sign supported English) mainly to communicate, but I would like to do British Sign Language one day as a qualification.
I was very curious about this sentence in your story about Anna:
“However, unexpectedly one of the interpreters they reached out to was offended, leaving Anna feeling as though she had made a mistake referring to the interpreter as a person of colour and subsequently had to apologise to said person for any offence caused. Another interpreter did not respond at all.”
Do you think this is a cultural difference? Was that person in fact not a person of colour? I am asking because when I moved here, it seemed to be a ‘hot potato’ issue – referring to someone via their ethnic background might also according to them negate that they are Dutch, whereas in the UK, we can proudly claim we are both or more.
All best!
Nabeelah Shabbir